Filmimees Mart Sanderi looming on kirju ja sinna mahub palju skandaalset ja mõtlemapanevat. Nüüd on mees aga silmitsi seismas plagiaadi ja piraatlusega.
Nimelt teatas Sander avameelselt oma Facebooki postituses: ''Avastus, et su film on illegaalselt venekeelse dublaazhiga internetti lekkinud, paneb sind tundma eduka filmitegijana. 3:)''
Sandri film ''Kõhedad muinaslood'' on tekitanud palju kõneainet. Tänaseks päevaks on aga filmile illegaalselt tehtud venekeelne dublaaž. ''Üks meie filmi näitleja kirjutas mulle Facebookis ja küsis, kas see on okei, et film on onlines kättesaadav. Mu praegune film rändab mööda festivale ja tegelikult on reegel, et selline film ei tohi olla vabalt vaadatav,'' räägib mees.
Mehe esimene reaktsioon oli rahulik. ''Kes see ikka seda näeb, mis Venemaal toimub? See on ju alati olnud piraatluse paradiis ning autorikaitsest ei teata seal midagi,'' lisab Mart.
Mart Sander räägib, et kasvas üles Nõukogude ajal, kus Hollywoodi suured hitid kinolinale ei jõudnud, kuid illegaalsed, pealeloetud koopiad levisid käest kätte. ''Lähtudes oma varases nooruses kogetust tundus mulle see avastus tegelikult suure komplimendina - kui viitsitakse ette võtta üks väike Eesti film on ta järelikult võrdväärne hittfilmidega,'' kommenteerib Sander.
''Filmi levitaja BestFilm ütles, et kirjutab ja ähvardab, aga mina löön pigem käega, sest netist ei kaota enam midagi ära. Praegu on film osalemas mitmetel Venemaa festivalidel - eks ta niimoodi vaikselt lekib,'' mõtiskleb filmimees.
Lisaks sellele ei ole tänaseks teada, kes täpsemalt filmi dubleerimise ning ebaseadusliku levitamise taga tegelikult on. Sander võtab teema kokku positiivse noodiga: ''Aga nagu öeldakse - plagiaat on suurim kompliment ja filmimaailmas on suurim kompliment illegaalne dublaaž ja levitus.''