Tõlkeagentuuri looja Galloway Gallego sõnas viipekeelsete tõlgete olulisusest: "Ka nemad on piletiostjad, fännid. Kurdid kontserdikülastajad soovivad saada samasugust kogemust kui kõk teisedki." Paljud vaegkuuljad ja kurdid kogevad muusikat läbi vibratsioonide, esineja emotsioonide, või lihtsalt koos sõpradega aja veetmisest - nii nagu iga teinegi külastaja. "Muusika on palju rohkemat kui pelgalt sõnad, mis on Tove Lo loomingut vaadates ilmselge. Tõlked on emotsionaalsed, sensuaalsed nii nagu Tove Lo muusikaline stiilgi, mitte pelgalt tema laulusõnad."
Lauljanna otsus on saanud palju positiivset tagasisidet, nii kuulmispuudega inimeste kogukonnast, muusikakriitikutelt, kui fännidelt üle kogu maailma. Kuigi viipekeelsete videote avaldamine on muusikatööstuses suur samm, ei saa näiteks Euroopa vaegkuuljad sugugi rõõmustada, sest viipekeel on keel nagu iga teinegi ning on regiooniti erinev. Rõõmustamiseks on siiski põhjust, et muusikat saab täisväärtuslikumalt nautida veelgi suurem hulk inimesi!
Rääkimata sellest, et loodud tõlkevideod on niivõrd emotsioonirohked, et selle vaatamine on nauditav kõigile.
Vaata videot: